
Jing Wen
Cataloguer
Sold for €504,375 inc. premium
Our Chinese Ceramics & Works of Art specialists can help you find a similar item at an auction or via a private sale.
Find your local specialistCataloguer
Global Head of Chinese Ceramics and Works of Art
Senior Specialist
Provenance:
Jean-Pierre Rousset, Paris (1936-2021), acquired in the 1980's
Tables with a stone top such as the present lot were particularly useful when playing the guqin – a seven stringed zither – with sound boxes underneath. The stone surface allowed the sounds to bounce off and reverberate more loudly. The inscription at the right corner of the stone top highlights its dual use of supporting the musical instrument as well as for reading. Following is the inscription:
質賦衡峰,貞似玉溫,而理瑩,而穆二,奏虞弦,熏風處,續人對,明光佇,瞻補牘,朝文
Which may be translated as:
Its quality is harder than Hengshan mountain,
The texture as smooth and gentle as jade.
Playing qin solemnly on the lustrous marble top,
And feeling the gentle breeze.
Reading under the bright light,
Dedicated to the Court: duty, loyalty and diligence.
Seal: Zhao Wen (朝文)
As the poetic inscription suggests, the present table would have been suitable for playing the qin, or for reading, aiding in study and serving the Court. A very similar table of more narrow form and without stone top, late 16th/early 17th century, is illustrated by Grace Wu Bruce, Living with Ming: the Lu Ming Shi Collection, Paris, 2000, p.110, no.23. The author notes on that tables with stone tops are quite rare, 'presumably because they break and perish at a higher rate compared to their wooden counterparts', see ibid., p.12.
See also another related huanghuali table of similar form, but without a stone top, circa 1550-1650, illustrated by C.Clunas, Chinese Furniture, London, 1997, p.49. The author notes that according to the Classic of Lu Ban, this is a xiao qin zhuo shi, 'small qin table type'. That the present table is also inscribed with a poem, perhaps signifies its importance to literati gatherings where the qin was played, poetry recited, paintings and calligraphy written and exchanged. It is more likely that such a table with a poetic inscription and imbued with cultural capital would be more suitable for playing the qin, one of the Four Arts of the Scholar along with qi (chess), shu (calligraphy), and hua (painting).
See a huanghuali incense table with stone top, inscribed with various collectors seals, Ming dynasty, including that of Xiang Yuanbian, which was sold at Poly Beijing, on 28 July 2022, lot 5563.
Les tables similaires à celle-ci étaient particulièrement utiles pour jouer du guqin - une cithare à sept cordes- le plateau en pierre formant une caisse de résonance. En effet, la surface en pierre permettait aux sons de rebondir et de se réverbérer plus fort. L'inscription au coin droit de la pierre souligne son usage double : celui de support pour l'instrument de musique ou pour la lecture:
質賦衡峰,貞似玉溫,而理瑩,而穆二,奏虞弦,熏風處,續人對,明光佇,瞻補牘,朝文
Que l'on pourrait traduire ainsi:
D'une qualité plus dure que le Mont Heng,
Son grain aussi doux que le jade,
Jouer du qin avec solennité sur la pierre brillante,
Et sentir la brise tiède
Lire sous la lumière vive,
Dédié à la Cour : devoir, loyauté et diligence
Sceau: Zhao Wen 朝文
Comme le suggère l'inscription poétique, cette table aurait convenu pour jouer du qin, ou pour lire, utile dans le cabinet du lettré et pour servir la Cour. Une table très semblable, mais plus étroite et sans plateau en pierre, fin du XVIe ou début du XVIIe siècle, est illustrée dans Grace Wu Bruce, Living with Ming: the Lu Ming Shi Collection, Paris, 2000, p.110, n°23. L'auteur note que les tables à plateau en pierre sont assez rares, « probablement parce qu'elles se cassent et disparaissent davantage que celles en bois. », Ibid. p.112.
Voir également une autre table en huanghuali de forme similaire mais sans plateau en pierre, vers 1550-1650, illustrée dans C.Clunas, Chinese Furniture, London, 1997, p.49. L'auteur écrit que d'après le Classique de Lu Ban, il s'agit d'une xiao qin zhuo shi, un type de petite table à qin. Le fait que cette table soit gravée d'un poème est peut-être une indication de son importance lors de réunion de lettrés où l'on jouait du qin, récitait de la poésie ou réalisait et échangeait des poèmes et calligraphies. Cette table, dotée d'une inscription poétique, était particulièrement appropriée pour jouer du qin, un des Quatre Arts du Lettré avec les échecs (qi), la calligraphie (shu) et la peinture (hua).
Voir une table à encens en huanghuali avec un plateau en pierre, inscrite de plusieurs sceaux de collectionneurs, dont celui de Xiang Yuanbian, dynastie Ming, vendue chez Poly à Pékin le 28 juillet 2022, lot 5563.
明晚期 黃花梨四面平式嵌石面詩文條桌
來源:
巴黎Jean-Pierre Rousset(1936-2021)舊藏,於二十世紀八十年代前入藏
因石質空隙易與聲響產生共鳴,可作為音響加強音色,如本拍品般之嵌石面條桌尤宜作為琴桌使用。刻於該桌桌面右側的詩文亦引證其曾為士人琴桌及書桌的角色:
質賦衡峰,貞似玉溫而理瑩,而穆二,奏虞弦,熏風處,續人對,明光佇,瞻補牘,朝文。
與本拍品相類但稍窄且無石桌面之十六/十七世紀早期琴桌 可見於伍嘉恩(Grace Wu Bruce)著,Living with Ming: the Lu Ming Shi Collection (侶明室傢俱圖集),巴黎,2000年,頁112,編號23。據伍氏推論,嵌石面之琴桌較為罕見,其原因可能是"(帶石桌面者)比它們的木桌面同類更易損毀",見該書頁12。
同樣石桌面闕如但形式類似的一例約1550-1650年黃花梨桌,可見於柯律格(Craig Clunas),Chinese Furniture(中國傢具),倫敦,1997,頁49。正如柯氏所言,這類琴桌屬《魯班經》中所記載之"小琴桌式"。"琴"與"棋"、"書"、畫"並列為文人"四藝"。本拍品之石桌面上所刻詩文,恰說明其在琴詩唱和、書畫共賞的文人雅集中所扮演的重要角色。
北京保利曾於2022年7月28日售出一例清代藏家项元汴款黄花梨镶大理石带屉板香几,拍品編號為5563,可資比較。
Veuillez noter que la mesure de ce lot est de 89 cm (35 pouces) de haut x 116 cm (46 pouces) de large x 58,7 cm (23 pouces) de profondeur. La pierre mesure 98,2 cm (38 5/8 po) de largeur x 42,5 cm (16 5/8 po) de longueur. Please note that the measurement of this lot is 89cm (35in) high x 116cm (46 in) wide x 58.7cm (23in) deep. The stone measures 98.2cm (38 5/8in) wide x 42.5cm (16 5/8in) long. 敬請注意,此拍品的尺寸為 89 厘米(35 英寸)高 x 116 厘米(46 英寸)寬 x 58.7 厘米(23 英寸)深。嵌石的尺寸為 98.2 厘米(38 5/8 英寸)寬 x 42.5 厘米(16 5/8 英寸)長。